‘Kiong hee,’ takk

Hvilken Film Å Se?
 

Jeg var glad for å se kinesiske nyttårsannonser med Gong xi fa cai (SM Malls) og Kiong hee huat tsai (Insular Life). Dette er de riktige hilsener, ikke Kung hei fat choy, som har blitt en kilde til irritasjon for lokale etniske kinesere. I stedet for å skrive om lykke sjarm og spådommer om et slangeår, tenkte jeg at jeg ville bruke dagens spalte for en språktime, hovedsakelig den rette måten å hilse på lokal etnisk kinesisk, og forklare hvorfor språk betyr så mye.





Kung hei fat choy betyr å ønske deg velstand på kantonesisk, som hovedsakelig snakkes i provinsen Guangdong (eller kanton) i Sør-Kina og i Hong Kong. I likhet med Ilokano ble mange kantonesere presset av vanskelige levekår for å migrere til utlandet. De fleste utenlandske kinesere i Nord-Amerika og deler av Europa er kantonesere, men blant kineserne som migrerte til Filippinene er kantoneserne et mindretall, sannsynligvis ikke mer enn 10 prosent av totalen, mange av dem ankom i løpet av den amerikanske kolonitiden og avsluttet opp i Benguet, der de hjalp til med å bygge Kennon Road og sette opp grønnsaksindustrien.

De fleste av de lokale etniske kineserne kommer fra en annen sørlig provins kalt Fujian. Språket som brukes av lokale etniske kinesere blir ofte referert til som Hokkien eller, mer nøyaktig, Minnan (som betyr sør for Min River, hvor de fleste lokale etniske kinesere har sine røtter).



Du er sannsynligvis svimmel nå med alle språknavnene, men her er en viktig avklaring. Kinas nasjonalspråk er kjent med sitt eldre navn Mandarin, som de kinesiske kommunistene endret på grunn av dets elitistiske konnotasjoner til Putonghua, som betyr vanlig språk. Mandarin eller Putonghua var opprinnelig et nordkinesisk språk, men snakkes nå mye i hele Kina. På Filippinene undervises det i skoler som tilbyr kinesisk, som St. Stephen's, St. Jude's, Grace Christian, Jubilee og Xavier.Ordfører Isko: Alt å vinne, alt å tape Estranged bedfellows? Hva er det som er filippinsk utdannelse

magic mike xxl bensinstasjon scene

Av nasjonalistiske årsaker insisterer den kinesiske regjeringen på at det bare er ett kinesisk språk med mange variasjoner eller dialekter. I virkeligheten kan forskjellene være ganske betydningsfulle, med kantonesere og Minnan like forskjellige som Tagalog og Ilokano.



La oss komme tilbake til nyttårshilsenene. De foretrukne Minnan-hilsener er Kiong hee sin ni som betyr hilsener til det nye året eller Kiong hee huat tsay som ønsker deg velstand.

I Putonghua er de tilsvarende begrepene Gong xi xin nian (uttales gongsi sinnian) for nyttårshilsener og Gong xi fa cai (uttales gongsi fachay) for et velstående nyttår.



‘Lannang’

mamma mary bursdag 8 september

Hvorfor alt dette oppstyret over vilkårene? Som en eldre familievenn forklarte meg for mange år siden, importeres kong hei fat choy, sannsynligvis fra Hong Kong eller til og med USA. Denne familievennen sa også at den foretrukne Minnan-hilsenen til kiong hee sin ni er for et godt nytt år, ikke for velstand. Og sistnevnte, spottet hun, er sannsynligvis mer et produkt av Hong Kong materialisme.

Det er imidlertid mer. For lokale Minnan-kinesere å si kong hei fat choy er å være ute av vårt element. For det lokale Minnan er språk av største betydning. Hvis du snakker Minnan, er du lannang, som betyr vårt folk. Kantoneserne er hiongchin, et begrep som antyder et slektskapsbånd, men er fremdeles ikke det samme som lannang.

Jo eldre jeg blir, jo mer innser jeg hvor integrert Minnan er for min identitet som kinesisk filippinere med røtter i Fujian. Lannang? Jeg spør en fremmed som jeg mistenker er vel, lannang, og når ansiktet hans eller hennes lyser opp, opprettes et bånd. Du vil bli overrasket over hvordan det åpner døren til forhandlinger når du er i en butikk, men for at ikke jeg også blir beskyldt for materialisme, har jeg også brukt det under konfirmasjonsseremoniene mens jeg deler ut vitnemål. Jeg har også sett hvordan pasienters ansikter lyser opp når de innser at en lege er lannang.

Ikke overraskende blir Minnan noen ganger referert til som Lannang Oe, eller vårt folks språk.

mayweather vs pacquiao slag landet

I fjor i Taiwan sa jeg ja til å bli intervjuet av en journalist, og i et hensynsløst øyeblikk fortalte jeg henne at jeg kunne snakke mandarin. Men etter noen minutter innså jeg at jeg var veldig uartikulert med å søke etter mandarin-ord, og jeg spurte om vi kunne bytte til taiwanesisk, som nesten er identisk med Minnan vi bruker lokalt. Intervjuet fløt jevnere og jeg forsto hva det betydde å være hjemme med et språk.

Q

Fra barndommen ble jeg fortalt av lærere og eldre kinesere at Kina har ett skriftlig skript som brukes til landsmålet og alle dialekter. Vi ble aldri lært å skrive i Minnan, og det ble antatt at tegnene var nøyaktig de samme som i Putonghua. Bare de siste årene har jeg lært at det er mange forskjeller.

I noen tilfeller er det ikke engang skriftlige kinesiske tegn tilgjengelig for Minnan, mitt favoritteksempel er q — ja, den romerske bokstaven q, som brukes til å beskrive ønsket kvalitet i nudler, et slags trekk som al dente for pasta. Du vil finne hurtignudelpakker fra Taiwan som kunngjør overlegenheten til produktets Q. Det uttales som det er stavet, q, som om du er i ferd med å si søt.

Så er det også Minnan fra lokal etnisk kinesisk, som har absorbert så mye fra filippinske språk. En Chinoy-venn av meg ler av å beskrive hvordan barna hennes vokste opp og trodde at ka nieng var Minnan-betegnelsen på ris, fordi det var begrepet som ble brukt av hennes svigermor (Tagalog kanin uttalt med en sang-sang aksent). På samme måte som i ungdomsåret mitt på videregående skole da skolen tok oss med til Taiwan, hadde klassekameratene mine og jeg alltid problemer med å bruke Minnan filippinske ord, fra b su (et glass) til meg jas (sokker) - ord som vi alltid trodde var Kinesisk!

Tessie Ang See, landets fremste forsker i saker Chinoy, har mange mutante Minnan-termer å dele, hennes favoritt er et uttrykk for mat som er kjedelig, uten smak. Den originale Minnan er bo bi, bo so (fra bo som betyr nei og biso som betyr smak). Lokale kinesere sier bo la, bo sa, bisoen har gitt vei til den filippinske lasaen.

Utmattet av den lange språktimen vår i dag? Bare husk forkortede hilsener som kan bety de beste ønsker som vi gjør for det nye året, så vel som gratulasjoner for en ny baby, et nytt hus eller passering av UPCAT. (Resultatene er ute, i tilfelle du var på månen.) I Putonghua er det gongxi (uttales kongsi) og i Minnan, kionghee. For godt mål, gongxi eller kionghee to ganger, med følelse, klem valgfritt, men oppmuntret for den Pinoy-berøringen.

romeo vasquez dødsårsak

* * *

Kunngjøring: Elmer Nochesada fra Palaspas berømmelse sendte meg en kunngjøring for Pateros, en hardbundet salongbordbok som lanseres i dag klokken 16. på Pateros katolske skole. Etter i dag kan du få boka på San Roque menighetskontor på B. Morcilla. Lær om balut, penoy, Santa Marta (skytshelgen for andraiser), pasubo ng buwaya og hvordan Pateros har reagert på sitt skiftende miljø. Jeg har ikke sett boka ennå, men ønsket å plugge den fordi jeg er alltid begeistret over initiativer som gjelder lokalhistorie, denne fra Fr. Roy Rosales og ordfører Joey Medina.

* * *

E-post: [e-postbeskyttet]